网文世界 - 一个兴趣使然的无名翻译小站

圣墟已经完结很久。旧结局虽不尽人意。好在不详老怪辰东改写了结局,勉强令人满意。但国外英文翻译还是硬伤

The Sacred Ruins

圣墟



To rise from defeat; to revive amidst the dissipation.

在破败中崛起,在寂灭中复苏。

As the vast oceans turn to dust and the thunder and lightning fade away,

沧海成尘,雷电枯竭,

That strand of spiritual mist once again approaches our great world.

那一缕幽雾又一次临近大地,

With the shackles that bound our world now severed—

世间的枷锁被打开了,

A whole new world of mystery and wonder awaits,As we turn the corner…

一个全新的世界就此揭开神秘的一角

外国网友评论:译者:Perter.Zhu

LelouchGeass
 
I've been reading the raws and me got curious about english version. The novel is my top 3 novel all time.

一直在读辰东的小说,对翻译版本有些好奇。因为它一直排在我的前三名。

AprilFlower
 
Yeah I'm absolutely hooked on this novel

是的,我也迷上了这本小说

cloud888
 
What's the other top 3? For my reading reference.Lol

其他前2名是什么书?让我参考下,哈哈

geBad
 
@cloud888  Perfect World and Shrouding the Heavens.hahaha

完美世界和遮天!哈哈

Exploosion
 
Just read it. Don't judge the book by reading on the reviews without experiencing it. and Comments should not be less than 140 characters.
That is all i want to say.

试着读下吧,不要受其他人评论的影响,至少看个140章在说
这是我的建议


sleib 
 
This is amazing! One of the best novel out there! Good action, mystery, interesting world and plot all in one! Just read it, ignore bad reviews and just read it.

太棒了!这是最好的小说之一!动作场面,神秘,有趣的世界,情节集于一身!还有请忽略不好的评论,以免影响观看

Ferrox
 
Well alone the english is a massive turn off... I hope the translation quality is getting better as the story develops.

好吧,光英语翻译就是一个严重的问题。希望小说的翻译质量会好点。

bludvein 
 
This was an incredibly unique read among the increasing heap of predictable huanhuan/xian xia that we get nowadays. The translator really doesn't do it justice in carrying some of the humor over, but I'm not about to downrate it because QI can't get someone to do a good job.

这是一个让人欲罢不能的仙侠小说,但翻译人员好像没把它的幽默带过来,我不打算贬低译者,因为别人也有可能翻译的不好。
 
giyipo
 
Ah, English. You always get to me when I can't fricking understand what tense 'read' was written in. Ya bastard language!

秀了我一脸我都不知道的英文,尤其是时态的描写。太可恶了!

Trane
 
Modern words and some old words, sounding very poetic.. Im guessing that it sounds much better in chinese and its second purpose is to expand the vocabulary as well as speaking (if the readers choose to read it out loud).

现代和一些古老的词语,听起来很有诗意。我猜小说汉语表达的更好,如果读者选择大声朗读的话,应该扩大词汇量和口语。

raifan
 
The start of the novel is boring. Doesn't grab your attention at all. What's worse, the author doesn't describe who the MC is or what he is doing. He seems to be running in the desert, so I expected him to be some type of cultivator or something, but much later it seems he was just a regular human. All you know about the MC is that he separated from some "goddess". The term was in quotes, so I wasn't even sure if the goddess was a female, statue or some spirit. Still, up to now, I am not really quite sure what his objective was in beginning. 

小说开头很无聊。根本没有吸引你读的欲望。更糟糕的是,作者没有描述主角是谁或者他在做什么。比如沙漠中奔跑,当我以为他是某个修真者什么的,但遗憾的是,他只是一个普通人。关于主角的信息你只知道,他和某个“女神”分开了。我不确定这位女神是女性、雕像还是某种精神。到目前为止,我不太确定他的目标是什么。

Athimaharathi
 
You are wrong. People quit being a translator because they are bad at translating. Yeah. I know that I cannot translate from Chinese to English. Which is why I don’t try. And while some of the readers might be reading for free, the translated is actually getting paid.

你错了。人们放弃它的原因是翻译问题。我不会把中文翻译成英语,所以我放弃了。虽然读者可以免费阅读,但翻译的人并不出色。
 
SilverThiec
 
You're only thinking it's good due to the fact that you yourself have horrible English

我觉得小说还不错,只是你的英语很烂罢了

Alsey
 
Many staff are on holiday at the moment, if I remember correctly. I wish you good luck!

如果我没记错的话,现在很多员工都在度假。祝你好运!

BlueFlashSlash
 
Dunno what you are talking bout, the translation is perfectly fine. And you say, "what could be one of the tops stories on QI," but it is the best story buddy. Only novel that I find could compare is Er Gen's newest one.

不知道你在说什么。你会说:“这可能是辰东最好的故事之一”,但我认为是耳根的小说才最好的。

网文世界原创译文,禁止转载!:首页 > 网文热评 » 圣墟已经完结很久。旧结局虽不尽人意。好在不详老怪辰东改写了结局,勉强令人满意。但国外英文翻译还是硬伤

(1)
0
    验证码:点击我更换图片
请先说点什么
热门评论